莎士比亚的十四行诗

本文目录一览:

莎士比亚14行诗?

今天我们一起来分享莎士比亚《十四行诗集》中的第18首,这一版本由梁实秋翻译: 我可能把你和夏天相比拟? 你比夏天更可爱更温和: 狂风会把五月的花苞吹落地 夏天也嫌太短促,匆匆而过。 有时太阳照得太热, 常常又遮暗他的金色的脸; 美的事物总不免要凋落, 偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色, 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在它的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。 莎士比亚的154首十四行诗的创作时间大约是在1593年到1599年之间。在这之前的1587年,莎士比亚为了摆脱在家乡困窘的生活,只身到了伦敦。当时戏剧非常流行,莎士比亚知道自己擅长写作,于是看准了剧院里的机会,先从剧院马夫做起,后来成为题词人、演员,再后来成为剧院的剧本修改人员,最后独立编写历史剧,并大获成功,而且他还成为了剧院股东。

莎士比亚第十四行诗?

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。 这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。 原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜; 当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪; 当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊; 夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床; 于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎; 没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。 1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。 学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。 更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。 英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。 少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。

莎士比亚的十四行诗?

下面是莎士比亚的一首著名的十四行诗,名为《生命中最爱的人》: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.

莎士比亚的十八首诗?

这个问题有误,因为莎士比亚的诗一共有154首,而不是18首。 莎士比亚的诗歌作品包括十四行诗、长诗、短诗、抒情诗等多种形式,内容涉及爱情、哲学、历史等方面。 其中最知名的是《哈姆雷特》、《李尔王》等戏剧作品,而在诗歌领域中,莎士比亚的《十四行诗》也是备受赞誉的经典之作。 因此,如果想深入了解莎士比亚的诗歌作品,需要系统性地研读他的各种作品,并了解他在文学史上的地位和影响。

莎士比亚的十八首诗?

回答如下:1. Shall I Compare Thee to a Summer's Day? 2. Sonnet 18 3. Sonnet 29 4. Sonnet 73 5. Sonnet 116 6. When in Disgrace with Fortune and Men's Eyes 7. Full Many a Glorious Morning Have I Seen

莎士比亚的十八首诗?

1、凡是过去,皆为序曲。 2、别在树下徘徊,别在雨中沉思,别在黑暗中落泪。向前看,不要回头,只要你勇于面对抬起头来,就会发现,此刻的阴霾不过是短暂的雨季。向前看,还有一片明亮的天,不会使人感到彷徨。 3、凡事需多听但少言;聆听他人之意见,但保留自己之判断。 4、黑夜无论怎样悠长,白昼总会到来。

莎士比亚的十四行诗有什么特点与规律?

它由两部分组成,前一部分是两节四行诗,后一部分是两节三行诗,共十四行。每行诗句通常是11个音节,抑扬格。每行诗的末尾押脚韵,押韵方式是ABAB,ABAB,CDE,CDE。

莎士比亚第29首十四行诗?

面对命运的抛弃,世人的冷眼, 我唯有独自把飘零的身世悲叹。 我曾徒然地呼唤聋耳的苍天, 诅咒自己的时运,顾影自怜。 我但愿,愿胸怀千般心愿, 愿有三朋六友和美貌之颜; 愿有才华盖世,有文采斐然, 唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。 我正耽于这种这种妄自菲薄的思想 猛然间想到了你,顿时景换情迁 我忽如破晓的云雀凌空振羽 讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。 但记住你柔情招来财无限, 纵帝王屈尊就我,不与换江山。

莎士比亚十四行诗(1)赏析?

诗人开宗明义地提出:熟透了的东西随时会殒落,血亲后嗣就该继承他的遗业,要美的生命不断繁衍孳生,艳丽的玫瑰才不会凋谢。这是自然法则,也启示着现实中人应步的常道。但是朋友,你却不去寻结连理,只独钟其身,恰似和自己的眼睛订婚,燃尽自身,也只能烧炼出双眸的光焰,而不能把你的美传诸后人。这是和自己作对,就会在丰饶的田野上酿出了饥馑。你本是天地的精华,鲜艳的珍品,自应婚娶,生育美的后代,为灿烂的春天开路。而你却不肯与美人结合,愿在自身的花蕾里埋葬了自己。这种自怜的吝啬,酿成了毁灭的浪费,该有多么可惜与可叹啊!所以,诗人于最后剀切陈情:亲爱的朋友,可怜这世界吧,你不能违背自然规律,把世界应得的统统让坟墓吞去,和你一同消逝。 从上段可以看出,这首诗主要表达莎士比亚一方面非常惋惜朋友独自生活而不肯结连理的情感,另一方面又在极力劝说他的朋友,传宗接代是自然规律,不能违背,留下后代才能让美永存,所以要赶快婚娶啊!蕴含着文艺复兴时代,一个人文主义者赤诚的现实主义精神。您听到了吗,诗人在为春天开路,为美的永驻而呐喊哩!