莎士比亚的十四行诗原文88句

莎士比亚的十四行诗原文

1、RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,五月的娇蕊总是被狂风吹断,

2、我怎么能够把你来比作夏天?

3、你不会失去你的俊美的仪容;

4、《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。

5、你比夏天更美丽温婉。

6、只要人们能呼吸,眼睛能看东西,

7、更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。

8、死神不能夸说你在它的阴影里面走着,

9、你在我永恒的诗中长存。

10、年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。

11、Whenineternallinestotimethougrowest;你却和这不朽的诗句千古长存。

12、狂风会把五月的花苞吹落地

13、转眼会云雾迷蒙。

14、丹青亦难久,罔若诗与琴。

15、美人当青春,婉丽自销魂。

16、但是你的永恒之夏不会褪色,

17、莎士比亚的154首十四行诗的创作时间大约是在1593年到1599年之间。在这之前的1587年,莎士比亚为了摆脱在家乡困窘的生活,只身到了伦敦。当时戏剧非常流行,莎士比亚知道自己擅长写作,于是看准了剧院里的机会,先从剧院马夫做起,后来成为题词人、演员,再后来成为剧院的剧本修改人员,最后独立编写历史剧,并大获成功,而且他还成为了剧院股东。

18、梁宗岱译:

19、但记住你柔情招来财无限,

20、夏天也嫌太短促,匆匆而过。

21、夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床;

22、Bychance,ornature'schangingcourse,untrimm'd;湮没于不测风云和世事沧桑。

23、当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

24、偶然的,或是随自然变化而流转。

25、有时太阳照得太热,

26、狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

27、Andeveryfairfromfairsometimedeclines,人间一切瑰丽终将失去秀色,

28、此诗就会不朽,使你永久生存下去。

29、学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。

30、狂风将五月的蓓蕾凋残,

莎士比亚的十四行诗原文

31、常常又遮暗他的金色的脸;

32、今天我们一起来分享莎士比亚《十四行诗集》中的第18首,这一版本由梁实秋翻译:

33、你不独比它可爱也比它温婉:

34、死神也无缘将你幽禁,

35、天上的眼睛有时照得太酷烈,

36、Andsummer'sleasehathalltooshortadate:夏天也只是一道短暂的美景。

37、唯有你永恒的夏日常新,

38、催折于无常的天命。

39、美的事物总不免要凋落,

40、莎士比亚十四行诗第十八首

41、休叹那百花飘零,

42、没什么抵挡得住时光的毒手,除了生育,当他来要把你拘走。

43、只要世间尚有人吟诵我的诗篇,

44、Butthyeternalsummershallnotfade,但是,你常青的夏季永不消逝,

45、猛然间想到了你,顿时景换情迁

46、你比夏天更可爱更温和:

47、这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

48、原文译本:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜;

49、英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。

50、我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,

51、愿有三朋六友和美貌之颜;

52、我有丹青笔,腾挪似有神。

53、Norlosepossessionofthatfairthouowest;你拥有的美丽也将永不折损,

54、休恋那丽日当空,

55、Solongasmencanbreathe,oreyesGahsee,只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏文库

56、诅咒自己的时运,顾影自怜。

57、讴歌直上天门,把苍茫大地俯瞰。

58、ShallIcomparetheetoasummer'sday我该不该把你比作怡人的夏天?

59、我能否将你比作夏天?

60、焉知东风恶,良辰讵待人?朝日何皋皋,暮色何昏昏。

莎士比亚的十四行诗原文

61、面对命运的抛弃,世人的冷眼,

62、Sometimetoohottheeyeofheavenshines,苍穹的目光有时会过于灼热,

63、夏日的勾留何其短暂。

64、少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。

65、这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友,一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位黑女士的故事,主要描写爱情。

66、众芳俱摇落,天意倩谁询?

67、唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。

68、纵帝王屈尊就我,不与换江山。

69、当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

70、Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.我的诗就会活着,令你生命绽放。

71、于是我不禁为你的朱颜焦虑:终有天你要加入时光的废堆,既然美和芳菲都把自己抛弃,眼看着别人生长自己却枯萎;

72、Thouartmorelovelyandmoretemperate:你却比她更加可爱更加温情。

73、我忽如破晓的云雀凌空振羽

74、Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;那金色的脸庞也常黯淡无光。

75、十四行诗,又译“商籁体,”为意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音译。是欧洲一种格律严谨的抒情诗体。最初流行于意大利,彼特拉克的创作使其臻于完美,又称“彼特拉克体”,后传到欧洲各国。

76、我可能把你和夏天相比拟?

77、延年歌一曲,万古扬清芬。以上是用文言文五言歌行体翻译的古诗体莎士比亚十四行诗第十八首。

78、你的美貌亦毫发无损。

79、Sonnet18

80、我正耽于这种这种妄自菲薄的思想

81、夏天出赁的期限又未免太短:

82、愿有才华盖世,有文采斐然,

83、我唯有独自把飘零的身世悲叹。

84、为军驻颜色,风霜不可侵。

85、NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,或许死神的阴影会笼罩着你,

86、如果你在这不朽的诗句里获得了永生;

87、我但愿,愿胸怀千般心愿,

88、彼特拉克的十四行诗形式整齐,音韵优美,以歌颂爱情,表现人文主义思想为主要内容。他的诗作在内容和形式方面,都为欧洲资产阶级抒情诗的发展开拓了新路。同时代的意大利诗人和后来其他国家的一些诗人,都曾把彼特拉克的诗作视为十四行诗的典范,竞相仿效。每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按四、四、三、三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。